BRASIL SEDIARÁ PROJETO DE
TRADUÇÃO DA BÍBLIA REVOLUCIONÁRIO
Software usará
oralidade para oferecer as Escrituras a 800 mil ciganos
por Jarbas
Aragão
A língua oficial do
Brasil é o português, mas existem mais de duas centenas de etnias que falam
línguas nas quais a Bíblia não está disponível. A língua calon, também chamada
de chibi, possui até o momento somente a tradução do Livro de Rute.
O projeto em andamento
para verter o Novo Testamento no idioma, iniciado em 2012,
ainda não foi concluído.
A missão Amigos dos
Ciganos explica que já existem igrejas evangélicas entre esse povo no país, mas
eles carecem de conhecer a Palavra de Deus em sua própria língua. Na verdade, o
idioma cigano é de ensino proibido na maioria dos acampamentos, por isso a
tradução passará a ser feita com métodos que utilizam a oralidade.
Com cerca de 800
mil falantes, essa língua foi escolhida como a primeira a usar um software que
pode revolucionar o processo de tradução bíblica. Chamado de Render, ele poderá
ajudar a disponibilizar o Livro de Gênesis dentro de um ano.
De acordo com a
agência de notícias ASSIST, esse novo tipo de programa utiliza uma técnica de
renderização que agiliza o processo, facilitando o acesso para as culturas
orais. Segundo Jonathan Huguenin, vice-presidente da Comes By Hearing [A Fé Vem
pelo Ouvir], falantes nativos já receberam um treinamento e trabalharão em
parceria com missionários estrangeiros, ligados à Seed Company, uma afiliada da
Wycliffe Bible Translators; além de três organizações missionárias brasileiras.
Os membros da etnia
Calon estão espalhadas por todo o Brasil. Eles descendem de ciganos que
imigraram da Europa a partir do século 16 para escapar da Inquisição. Sempre
foram vítimas de preconceito, muitas vezes deixando de enviar os filhos à
escola para se proteger de agressões. Por isso, uma parcela deles é analfabeta.
Robin Green,
coordenador do projeto Render, está confiante no sucesso. Em nota, ele disse
“Ver esse trabalho foi um dos momentos mais gratificantes da minha vida”.
Lembra ainda que existem mais de 1.800 culturas orais como os Calon –
totalizando perto de 1 bilhão de pessoas – que não têm a Bíblia em sua própria
língua. Acredita que o sucesso do projeto no Brasil pode ser significativo para
se alcançar muitos outros.
A mudança se deve
ao fato de que, historicamente, os tradutores da Bíblia sempre tiveram de criar
uma linguagem escrita para estes grupos étnicos, antes de pensar em gravar uma
Bíblia em áudio que as pessoas pudessem usar. O processo de tradução sempre
demora anos. Os tempos mudaram e até as tecnologias mais avançadas estão
amplamente difundidas.
onsultor de
tradução oral na Seed Company, comemora: “Agora é possível traduzir e gravar em
primeiro lugar. Se desejarem, poderão imprimir mais tarde.” Sendo assim, o
processo todo é acelerado muitas vezes, sem comprometer a sua integridade.
0 comentários:
Postar um comentário